جمعت مدونة أمريكية تدعى Susie»»، وهي تعيش في جدة منذ 2007، بعض الترجمات الخاطئة والطريفة المكتوبة على لافتات المحال في السعودية.
وبسبب قلة عدد من يجيدون اللغة العربية من العمالة الأجنبية، فإن العديد من الكتابات واللوحات الإعلانية والإعلامية وغيرها من ملصقات المتاجر تترجم إلى اللغة الإنجليزية، ويصاحبها أخطاء طريفة في الترجمة، حسبما ذكر موقع «فرانس 24».
متجر يبيع «الدواجن المذبوحة»، لكن الترجمة الإنجليزية تتحدث عن «بيع الدجاج المقتول»
قائمة طعام مطعم لطبق سلطة الفلفل الحار فترجمها إلى «سلطة الحكة (الهرش) بالبرغل»
ترجمة اسم العطر الرجالي «One Man SHow» إلى كلمة «رجال واحد»
مطعم كتب على لوحته اسم العاصمة الإسبانية «مدريد» بخطأ مطبعي في الترجمة
ترجمة كلمة «ديك» العربية بكلمة «cock» وتعني «العضو الذكري» في اللهجة العامية الإنجليزية
سوق تجاري كبير ترجم «أفخاذ الدجاج» إلى عبارة «سراويل الدجاج الضيقة» بالإنجليزية
شاهد أيضاً:
صور: بيتشوان.. مدينة منكوبة تتحول إلى متحف على الهواء الطلق
صور: بونتي.. برج سكني غريب في جوهانسبرج يمنع دخول السود
فرنسي يلتقط صوراً تحبس الأنفاس لناطحات السحاب بالصين
منذ سنة واحدة
منذ 3 سنوات