صور ومحطات

منذ 11 سنة

صور: أخطاء طريفة في ترجمة لافتات محال ومنتجات في السعودية

بواسطة: صور: أخطاء طريفة في ترجمة لافتات محال ومنتجات في السعودية مزمز 2
صور: أخطاء طريفة في ترجمة لافتات محال ومنتجات في السعودية

222981_0

جمعت مدونة أمريكية تدعى Susie»»، وهي تعيش في جدة منذ 2007، بعض الترجمات الخاطئة والطريفة المكتوبة على لافتات المحال في السعودية.
وبسبب قلة عدد من يجيدون اللغة العربية من العمالة الأجنبية، فإن العديد من الكتابات واللوحات الإعلانية والإعلامية وغيرها من ملصقات المتاجر تترجم إلى اللغة الإنجليزية، ويصاحبها أخطاء طريفة في الترجمة، حسبما ذكر موقع «فرانس 24».

chicken-murder
متجر يبيع «الدواجن المذبوحة»، لكن الترجمة الإنجليزية تتحدث عن «بيع الدجاج المقتول»

itch
قائمة طعام مطعم لطبق سلطة الفلفل الحار فترجمها إلى «سلطة الحكة (الهرش) بالبرغل»

onemenshow
ترجمة اسم العطر الرجالي «One Man SHow» إلى كلمة «رجال واحد»

mardid
مطعم كتب على لوحته اسم العاصمة الإسبانية «مدريد» بخطأ مطبعي في الترجمة

Cock-brost
ترجمة كلمة «ديك» العربية بكلمة «cock» وتعني «العضو الذكري» في اللهجة العامية الإنجليزية

Chicken_tights
سوق تجاري كبير ترجم «أفخاذ الدجاج» إلى عبارة «سراويل الدجاج الضيقة» بالإنجليزية

شاهد أيضاً:
صور: بيتشوان.. مدينة منكوبة تتحول إلى متحف على الهواء الطلق
صور: بونتي.. برج سكني غريب في جوهانسبرج يمنع دخول السود
فرنسي يلتقط صوراً تحبس الأنفاس لناطحات السحاب بالصين

اشترك في نشرة مزمز الإخبارية

تفقد البريد الوارد او صندوق الرسائل الغير مرغوب فيها، لإيجاد رسالة تفعيل الاشتراك

لإستقبال نشرة الأخبار، فضلاً اضف بريدك أدناه